Allemaal de out-of-office reply gebruikt deze zomer?

Out-of-office reply

Een out-of-office reply kan voor verrassende informatievoorziening zorgen, zoals hier in Wales.

De out-of-office reply. Het standaard e-mail antwoord als je er even niet bent. Bijvoorbeeld tijdens je vakantie. We zijn er al jaren aan gewend.

Maar het lijkt alsof de out-of-office reply op zijn retour is. Veel bedrijven geven hun medewerkers wel de instructie om als automatisch antwoord in te stellen dat ze niet aanwezig zijn, maar steeds vaker krijg ik toch gewoon antwoord terwijl ik weet dat het bedrijf gesloten is. Het tegenovergestelde gebeurt ook: Geen autoreply meer, maar ook geen reactie dat men aangepaste openingstijden heeft tijdens de vakantieperiode. ‘Het staat toch op de website?’ is dan de reactie als je navraag doet. We willen wel onbereikbaar zijn, maar het blijft lastig om dat toe te geven.

Out-of-office reply of Always-on?

De laatste jaren lijkt het normaal dat je altijd on-line bent. Er zijn voorbeelden van bedrijven die hun personeel verplichten ook af en toe niet-online te zijn. Autobouwers Volkswagen en BMW namen begin 2014 het voortouw door hun zakelijke mail niet meer buiten werktijd door te sturen aan de mobiele devices van hun medewerkers. Daar is wat voor te zeggen. We zijn zo gewend geraakt altijd maar bereikbaar te zijn, dat een verstoring van de dienstverlening van je internetprovider soms als een verademing, maar meestal als een stressfactor wordt ervaren.

Storing

De grote internetstoring van Ziggo van gisteren en vandaag was zo’n moment van bezinning. Always-on was in Nederland even niet meer vanzelfsprekend. Wat een verademing moet dat voor velen geweest zijn. En wat een stress voor de anderen. Een middenweg is er lijkt het niet meer. Gewoon bereikbaar zijn, met mate.

Verrassend

Een vertaalbureau in Wales heeft het goed begrepen. Het heeft netjes een autoreply aan staan als men niet aanwezig is. In het Welsh welteverstaan. Maar dan moet je als engelstalige beletteraar wel even de tekst laten proeflezen voordat je je verkeersbord in productie neemt. Er staat namelijk onder het engelstalige inrijverbod voor vrachtverkeer in het Welsh een verrassende uiterst correcte out-of-office tekst van het vertaalbureau dat men niet op kantoor is en dat vertaalverzoeken per e-mail kunnen worden ingediend.

Als zoon van een Fries heb ik wel wat met tweetaligheid. Dat kan heel leuk zijn. Bijvoorbeeld door je Friese out-of-office antwoord in dichtvorm plaatsen. (Bron: Praatmarfrysk.nl)

Ik ben benieuwd hoeveel van die prachtige out-of-office typeflaters inmiddels in Friesland langs de weg te vinden zijn. Iemand al iets tegengekomen?

 

 

Doorvertellen? Facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmail
Post Tagged with

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *